Zechariah 11:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G1808 V-FAI-1S εξαρω G3588 T-APM τους G5140 A-APM τρεις G4166 N-APM ποιμενας G1722 PREP εν G3303 N-DSM μηνι G1519 A-DSM ενι G2532 CONJ και G925 V-FPI-3S βαρυνθησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G3588 T-NPF αι G5590 N-NPF ψυχαι G846 D-GPM αυτων   V-AMI-3P επωρυοντο G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε
HOT(i) 8 ואכחד את שׁלשׁת הרעים בירח אחד ותקצר נפשׁי בהם וגם נפשׁם בחלה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3582 ואכחד also I cut off H853 את   H7969 שׁלשׁת Three H7462 הרעים shepherds H3391 בירח month; H259 אחד in one H7114 ותקצר loathed H5315 נפשׁי and my soul H1571 בהם וגם also H5315 נפשׁם them, and their soul H973 בחלה׃ abhorred
Vulgate(i) 8 et succidi tres pastores in mense uno et contracta est anima mea in eis siquidem anima eorum variavit in me
Clementine_Vulgate(i) 8 Et succidi tres pastores in mense uno, et contracta est anima mea in eis, siquidem et anima eorum variavit in me.
Wycliffe(i) 8 And Y kittide doun thre scheepherdis in o monethe, and my soule is drawun togidere in hem; for also the soule of hem variede in me.
Coverdale(i) 8 Thre shepherdes destroyed I in one moneth, for I might not awaye wt them, nether had they eny delyte in me.
MSTC(i) 8 Three shepherds destroyed I in one month, for I might not away with them, neither had they any delight in me.
Matthew(i) 8 Thre sheperdes destroyeth I in one moneth, for I might not away wt them, neither had they any delyte in me.
Great(i) 8 Thre shepherdes I putt out of offyce in one moneth, for I myght not awaye wyth them, nether had they eny delyte in me.
Geneva(i) 8 Three shepherdes also I cut off in one moneth, and my soule lothed them, and their soule abhorred me.
Bishops(i) 8 Three shepheardes I put out of office in one moneth, for I might not away with them: neither had they any delight in me
DouayRheims(i) 8 And I cut off three shepherds in one month, and my soul was straitened in their regard: for their soul also varied in my regard.
KJV(i) 8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.
KJV_Cambridge(i) 8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.
Thomson(i) 8 and remove three shepherds in one month; and my soul will be weighed down against them. For as their souls roared against me,
Webster(i) 8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.
Brenton(i) 8 And I will cut off three shepherds in one month; and my soul shall grieve over them, for their souls cried out against me.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἐξαρῶ τοὺς τρεῖς ποιμένας ἐν μηνὶ ἑνὶ, καὶ βαρυνθήσεται ἡ ψυχή μου ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ γὰρ αἱ ψυχαὶ αὐτῶν ἐπωρύοντο ἐπʼ ἐμέ.
Leeser(i) 8 And I removed the three shepherds in one month; and my soul was tired of them, and also their soul abhorred me.
YLT(i) 8 And I cut off the three shepherds in one month, and my soul is grieved with them, and also their soul hath abhorred me.
JuliaSmith(i) 8 And I will conceal three shepherds in one month; and my soul will be shortened for them, and also their soul loathed for me.
Darby(i) 8 And I destroyed three shepherds in one month; and my soul was vexed with them, and their soul also loathed me.
ERV(i) 8 And I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.
ASV(i) 8 And I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And I cut off the three shepherds in one month; 'for My soul became impatient of them, and their soul also loathed Me.'
Rotherham(i) 8 And I sent off three shepherds, in one month,––for impatient was my soul with them, moreover also, their soul, felt a loathing against me.
CLV(i) 8 And I am suppressing three shepherds in one month. Yet my soul is impatient with them; and, moreover, their soul is nauseated with me."
BBE(i) 8 And in one month I put an end to the three keepers of the flock; for my soul was tired of them, and their souls were disgusted with me.
MKJV(i) 8 I also cut off three shepherds in one month; and my soul was impatient with them, and their soul also despised me.
LITV(i) 8 I also cut off three shepherds in one month. And My soul despised them, and their soul also detested Me.
ECB(i) 8 And in one month, I chop off three tenders; and my soul loathes them, and their soul also loathes me.
ACV(i) 8 And I cut off the three shepherds in one month, for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.
WEB(i) 8 I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.
NHEB(i) 8 I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.
AKJV(i) 8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul loathed them, and their soul also abhorred me.
KJ2000(i) 8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul loathed them, and their souls also abhorred me.
UKJV(i) 8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul loathed them, and their soul also abhorred me.
TKJU(i) 8 I also cut off three shepherds in one month; and my soul loathed them, and their soul also abhorred me.
EJ2000(i) 8 I also cut off three shepherds in one month; and my soul was in anguish for them, and their soul also abhorred me.
CAB(i) 8 And I will cut off three shepherds in one month, and My soul shall grieve over them, for their souls cried out against Me.
LXX2012(i) 8 And I will cut off three shepherds in one month; and my soul shall grieve over them, for their souls cried out against me.
NSB(i) 8 »And I eliminated the three shepherds in one month. I was tired of them, and they also abhorred me (found me repugnant).
ISV(i) 8 In a single month I got rid of three shepherds because I grew tired of them, and they despised me.
LEB(i) 8 And I got rid of three shepherds in one month, for I grew impatient* with them, and they also became tired of me.*
BSB(i) 8 And in one month I dismissed three shepherds. My soul grew impatient with the flock, and their souls also detested me.
MSB(i) 8 And in one month I dismissed three shepherds. My soul grew impatient with the flock, and their souls also detested me.
MLV(i) 8 And I cut off the three shepherds in one month, for my soul was weary of them and their soul also loathed me.
VIN(i) 8 In a single month I got rid of three shepherds because I grew tired of them, and they despised me.
Luther1545(i) 8 Und ich vertilgete drei Hirten in einem Monden; denn ich mochte ihrer nicht, so wollten sie mein auch nicht.
Luther1912(i) 8 Und ich vertilgte drei Hirten in einem Monat. Und ich mochte sie nicht mehr; so wollten sie mich auch nicht.
ELB1871(i) 8 Und ich vertilgte drei Hirten in einem Monat. Und meine Seele wurde ungeduldig über sie, und auch ihre Seele wurde meiner überdrüssig.
ELB1905(i) 8 Und ich vertilgte drei Hirten in einem Monat. Und meine Seele wurde ungeduldig über sie, und auch ihre Seele wurde meiner überdrüssig.
DSV(i) 8 En ik heb drie herders in een maand afgesneden; want mijn ziel was over hen verdrietig geworden, en ook had hun ziel een walg van mij.
Giguet(i) 8 Et Je ferai périr trois pasteurs en un mois, et Mon âme s’appesantira sur eux; car leurs âmes ont rugi contre Moi.
DarbyFR(i) 8 Et je détruisis trois des bergers en un mois, et mon âme fut ennuyée d'eux, et leur âme aussi se dégoûta de moi.
Martin(i) 8 Et je supprimai trois pasteurs en un mois, car mon âme s'est ennuyée d'eux, et aussi leur âme s'était dégoûtée de moi.
Segond(i) 8 J'exterminai les trois pasteurs en un mois; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût.
SE(i) 8 E hice matar tres pastores en un mes, y mi alma se angustió por ellos, y también el alma de ellos me aborreció a mí.
ReinaValera(i) 8 E hice matar tres pastores en un mes, y mi alma se angustió por ellos, y también el alma de ellos me aborreció á mí.
JBS(i) 8 E hice matar tres pastores en un mes, y mi alma se angustió por ellos, y también el alma de ellos me aborreció a mí.
Albanian(i) 8 Brenda një muaj eliminova tre barinj. Unë isha i paduruar me ta, edhe ata gjithashtu më urrenin.
RST(i) 8 И истреблю трех из пастырей в один месяц; и отвратится душа Моя от них, как и их душа отвращается от Меня.
Arabic(i) 8 وابدت الرعاة الثلاثة في شهر واحد وضاقت نفسي بهم وكرهتني ايضا نفسهم.
Bulgarian(i) 8 И изтребих тримата пастири в един месец. И душата ми се отегчи от тях, а и тяхната душа се отврати от мен.
Croatian(i) 8 I u jednom mjesecu odbacih tri pastira. Ali mi i ovce dojadiše, omrznuh im.
BKR(i) 8 A zahladil jsem tři pastýře měsíce jednoho, ale duše má stýskala sobě s nimi, proto že duše jejich nenáviděla mne.
Danish(i) 8 og jeg tilintetgjorde de tre af Hyrderne i een Haaned. Men min Sjæl blev utaalmodig over dem, og deres Sjæl blev ogsaa ked af mig;
CUV(i) 8 一 月 之 內 , 我 除 滅 三 個 牧 人 , 因 為 我 的 心 厭 煩 他 們 ; 他 們 的 心 也 憎 嫌 我 。
CUVS(i) 8 一 月 之 内 , 我 除 灭 叁 个 牧 人 , 因 为 我 的 心 厌 烦 他 们 ; 他 们 的 心 也 憎 嫌 我 。
Esperanto(i) 8 Kaj mi forigis tri pasxtistojn en unu monato; kaj deturnis sin de ili mia animo, kiel ankaux ilia animo deturnis sin de mi.
Finnish(i) 8 Ja minä hukutin kolme paimenta yhtenä kuukautena; sillä en minä voinut heitä kärsiä, eikä he minuakaan kärsineet.
FinnishPR(i) 8 Ja minä hävitin kolme paimenta yhtenä kuukautena, mutta minä kävin kärsimättömäksi lampaille, ja hekin kyllästyivät minuun.
Haitian(i) 8 Gadò yo ban m' degoutans. Nan yon mwa, mwen te chanje twa gadò yonn apre lòt. Yo menm tou, yo pa t' vle wè m'.
Hungarian(i) 8 És három pásztort vertem el egy hónap alatt, mert elkeseredék a lelkem miattok, és az õ lelkök is megútála engem.
Indonesian(i) 8 Tiga orang gembala yang membenciku menghabiskan kesabaranku. Mereka kuusir dalam waktu satu bulan.
Italian(i) 8 Ed io sterminai tre pastori in un mese; ma l’anima mia si accorò per essi, ed anche l’anima loro mi ebbe a sdegno.
ItalianRiveduta(i) 8 E sterminai i tre pastori in un mese; l’anima mia perdette la pazienza con loro, e anche l’anima loro m’avea preso a sdegno.
Korean(i) 8 한달 동안에 내가 그 세 목자를 끊었으니 이는 내 마음에 그들을 싫어하였고 그들의 마음에도 나를 미워하였음이라
Lithuanian(i) 8 Per vieną mėnesį aš atleidau tris piemenis. Mano siela bjaurėjosi jais ir jie bjaurėjosi manimi.
PBG(i) 8 I zgładziłem trzech pasterzy w jednym miesiącu; ale utęskniła sobie dusza moja z nimi, przeto, że dusza ich brzydziła się mną.
Portuguese(i) 8 E destruí os três pastores num mês; porque me enfadei deles, e também eles se enfastiaram de mim.
Norwegian(i) 8 og jeg gjorde de tre hyrder til intet i én måned. Jeg blev lei av dem, og de likte heller ikke mig,
Romanian(i) 8 Am nimicit cu desăvîrşire pe cei trei păstori într'o lună: sufletul Meu nu -i mai răbda, şi se scîrbise şi sufletul lor de Mine.
Ukrainian(i) 8 І знищив Я трьох пастухів за один місяць. І Я втратив терпіння до них, бо душа їхня обридила Мене.