Zechariah 11:8
LXX_WH(i)
8
G2532
CONJ
και
G1808
V-FAI-1S
εξαρω
G3588
T-APM
τους
G5140
A-APM
τρεις
G4166
N-APM
ποιμενας
G1722
PREP
εν
G3303
N-DSM
μηνι
G1519
A-DSM
ενι
G2532
CONJ
και
G925
V-FPI-3S
βαρυνθησεται
G3588
T-NSF
η
G5590
N-NSF
ψυχη
G1473
P-GS
μου
G1909
PREP
επ
G846
D-APM
αυτους
G2532
CONJ
και
G1063
PRT
γαρ
G3588
T-NPF
αι
G5590
N-NPF
ψυχαι
G846
D-GPM
αυτων
V-AMI-3P
επωρυοντο
G1909
PREP
επ
G1473
P-AS
εμε
Clementine_Vulgate(i)
8 Et succidi tres pastores in mense uno, et contracta est anima mea in eis, siquidem et anima eorum variavit in me.
DouayRheims(i)
8 And I cut off three shepherds in one month, and my soul was straitened in their regard: for their soul also varied in my regard.
KJV_Cambridge(i)
8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.
Brenton_Greek(i)
8 Καὶ ἐξαρῶ τοὺς τρεῖς ποιμένας ἐν μηνὶ ἑνὶ, καὶ βαρυνθήσεται ἡ ψυχή μου ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ γὰρ αἱ ψυχαὶ αὐτῶν ἐπωρύοντο ἐπʼ ἐμέ.
JuliaSmith(i)
8 And I will conceal three shepherds in one month; and my soul will be shortened for them, and also their soul loathed for me.
JPS_ASV_Byz(i)
8 And I cut off the three shepherds in one month; 'for My soul became impatient of them, and their soul also loathed Me.'
Luther1545(i)
8 Und ich vertilgete drei Hirten in einem Monden; denn ich mochte ihrer nicht, so wollten sie mein auch nicht.
Luther1912(i)
8 Und ich vertilgte drei Hirten in einem Monat. Und ich mochte sie nicht mehr; so wollten sie mich auch nicht.
ReinaValera(i)
8 E hice matar tres pastores en un mes, y mi alma se angustió por ellos, y también el alma de ellos me aborreció á mí.
Indonesian(i)
8 Tiga orang gembala yang membenciku menghabiskan kesabaranku. Mereka kuusir dalam waktu satu bulan.
ItalianRiveduta(i)
8 E sterminai i tre pastori in un mese; l’anima mia perdette la pazienza con loro, e anche l’anima loro m’avea preso a sdegno.
Lithuanian(i)
8 Per vieną mėnesį aš atleidau tris piemenis. Mano siela bjaurėjosi jais ir jie bjaurėjosi manimi.
Portuguese(i)
8 E destruí os três pastores num mês; porque me enfadei deles, e também eles se enfastiaram de mim.